Власти Москвы выплатят компенсации

Планируется выплатить компенсации около 3 тысячам москвичей. Постановление правительства Москвы на этот счет будет принято в ближайшие дни.

подробнее

Кризис в отношениях Москвы и Киева

Появилось заявлении Роспотребнадзор про несоответствия нормативам почти во всех образцах продукции украинской фабрике Roshen. Затем шоколад “сладкой империи” бизнесмена и политика Петра Порошенко – сторонника евроинтеграции Украины был запрещен для ввоза в Россию.

подробнее

В Минобороны России появится Центр робототехники

После разработок боевых роботов в вооруженных силах США, Минобороны России приняло решение создать Центр робототехники, работа, которого начнется уже в следующем году.

подробнее

1. Разработка вопросов теста.

Когда некая компания заказывает разработчику тест для своих нужд, последний изучает задачи тестирования и возможности его проведения. Как правило, нет необходимости разрабатывать совершенно оригинальный тест. В первую очередь, идет поиск уже изданной литературы и тестов, затрагивающих искомую область. Особенно большой выбор подобной литературы существует на американском рынке.


Таким образом, немногие тесты создаются собственно во Франции.


После того как исследование закончено и искомый тест найден, его следует адаптировать и подготовить французскую версию. И действительно, речь идет не о переводе конкретного теста, а о настоящем приспособлении его к населению Франции.


Чтобы осуществить адаптацию, разработчики работают обыкновенно на основании оригинального теста при содействии научного комитета и команды переводчиков. Эта работа заканчивается первым переводом вопросов теста, получающих название постулатов.


Вслед за этим для достижения полной адаптации нередко прибегают к обратному переводу постулатов с французского языка на язык оригинала. Это позволяет выявить смысловые различия между двумя языками и скорректировать вопросы так, чтобы они были максимально близки социокультурному контексту.


Тогда тест готов к предварительному эксперименту. В нем, как правило, принимает участие от 300 до 500 человек.


Этап предварительного эксперимента является для разработчика центральным, поскольку именно он дает понять, осуществим ли переход со стадии перевода на стадию адаптации. Он же позволяет решить проблему согласования времен глаголов в тексте постулатов. К примеру, условное наклонение в английском языке далеко не всегда имеет тот же смысл, что и во французском. Если же есть различия в смысле вопросов, то и ответы франкоязычных испытуемых должны разниться от ответов англоязычных. Именно это необходимо отслеживать в ходе предварительного эксперимента.


Этап предполагает очень тщательную работу над семантикой вопросов. Они должны не включать противоречивых понятий, избегать «двойных значений» слов, которые могли бы иметь отношение к качествам личности, не рассматриваемым в данном тесте.


Чтобы добиться максимальной точности постулатов, допускается несколько сеансов предварительных экспериментов. По окончании каждого из них разработчик проводит факторный анализ.